ভেদি মেকামঃ নিত্য সহচৰ --- মূলঃ মাইকেল ৰিচাৰ্দ , অনুবাদকঃ ৰাজীৱ কায়স্থ

*** লেটিন কবিতাৰ অনুবাদ । মূলঃ মাইকেল ৰিচাৰ্দ । অনুবাদকঃ ৰাজীৱ কায়স্থ ।

সেই দ্বীপটো সেউজী
ন-কইনাৰ দৰে
মোহনীয় । য'ত
হেজাৰ বিজাৰ তৰাই
ফুলশয্যাৰ
কোমলতাত সৰি
পৰে ।

কিম্বদন্তীঃ তাত হেনো
পৰি ওলায় নিতৌ,
নৃত্য কৰে ক্ৰেছিয়ান
ফুলবোৰৰ দৰে ।

বুকুৰ ভাইপাৰ
বিষাদ মোহাৰি
হেঁপাহৰ তৰংগয়েদি
জুখি চাওঁ সেই দ্বীপৰ
সেউজী হিয়নিৰ
কম্পন... ।

গাওঁখনৰ বুকুৱেদি
সেওঁতাই বৈ যোৱা
নীল নৈখনৰে
উজাই গ'লো ।
দ্বীপত উঠিয়ে
দেখিলো ক্ৰেছিয়ান
ফুলবোৰ মৰহিছে ।

তৰাবোৰ দূৰ দিগন্তত ক্ৰমশক
ধূসৰ...
জাৰত
কঁপিছিলো ।
কঁপিছিল কলাফুল,
ওঁঠৰ দুৱাৰ
ভেড়াবোৰলৈ বৰকৈ
মনত পৰিছিল ।

মোৰ নিত্য সহচৰ
শিতানৰ জোন আৰু
ভেড়াবোৰ...।।

বৰ্তমান জনপ্ৰিয় লিখনি

শিতান: কবিতা
মুঠ পঢ়ুৱৈ সংখ্যা:852
শিতান: কবিতা
মুঠ পঢ়ুৱৈ সংখ্যা:3,243
শিতান: কবিতা
মুঠ পঢ়ুৱৈ সংখ্যা:2,718
শিতান: কবিতা
মুঠ পঢ়ুৱৈ সংখ্যা:2,868
শিতান: কবিতা
মুঠ পঢ়ুৱৈ সংখ্যা:2,739
শিতান: আমাৰ গাঁও
মুঠ পঢ়ুৱৈ সংখ্যা:3,334